翻译市场亟待规范

发布时间:2016-05-28 16:37:51
 

翻译市场亟待规范。现在有了电脑,把别人译本的文字变动更换一下十分容易,以致抄袭或变相抄袭现象增多。试想,有的非专业翻译出版社,年把时间一下子就能推出多语种的上百部世界文学名著“新译本”;有署名 “李斯”者,竟能译出那么多语种的“诺贝尔文学奖文集”;还有被媒体称为“史上最牛译者”龙晴者,近几年平均一年能出版6部译著;直到今年又冒出署名“宋瑞芬”的人,一人翻译出版了《百年孤独》、《十日谈》、《茶花女》、《源氏物语》等十几种不同语种的外国文学名著。(据我所知,我国至今尚未买到《百年孤独》中文本的翻译出版权。)迄今仅有“李斯”因被起诉,部分认账了,而有的所谓译者还在忽悠人。
翻译市场的不规范,主要表现是“劣胜优汰”。一些粗制滥造的译本,因为投工少,成本低,印制快,抢占市场先赚了钱。反之,仔细翻译的精品翻译书,因为上市晚,市场被人占领,投入多,产出少。说到翻译稿费和引进版的版税,正规经营的确实嫌低,但也有不正规来“野的”,特别是一些工作室,只要有望畅销,稿费和版税会哄抬到惊人的不靠谱。市场上翻译服务的报酬,也缺少标准。翻译转包、翻译“二道贩”,网上翻译的误导和侵权,等等,表明翻译市场亟待规范管理。