必要摈弃以我为中心的翻译思想

发布时间:2017-09-01 11:08:23
 

我们有必要摈弃“以我为中心”的翻译思想,学会尊重和适应译入语的文化翻译语境。在文化外译上,过多强调“互相尊重”、“平等交流”得分安逸。因为文化外译不同于对外宣传。“在对外宣传上,我们当然要掌握话语权。但是文化翻译则不然,它首先不是要去争什么‘话语权’,也不必把‘尊重’和‘平等’机械地数字化,以为我翻译了你一百本书,你也应该翻译我同等数量的作品,或是在翻译上追求‘大而全’,而是培育国外读者对中国文化的兴趣和爱好,进而逐步建立起他们对中国全面、正确的认识。”

显见的事实是,现阶段,特别是在英语翻译世界,还没有形成对外来文化、更不要说对中国文化感兴趣的一定数量的接受群体。在这样的情况下,谢天振以为,强调把最能代表中国文化精粹的典籍翻译出去,却不顾对方是否喜欢,能否接受,这样的文化外译,不仅不能让中国翻译文学文化真正“走出去”,效果可能适得其反。