法律翻译辨析

发布时间:2020-09-03 11:19:07
 

看似相似的翻译概念,在特定的法律体系中,可能存在严格区别。比如,汉语的“赡养”、“抚养”和“扶养”,所适用的对象就完全不同[1],在翻译中,也应想办法让读者理解这三个概念的区别,而不能都翻译为同一个词。
目前,在中国的汉英法律翻译中,还存在大量不求甚解,照搬字典或闭门造车式的翻译。本文以“告诉才处理”与“不告不理”两个概念的翻译为例,说明法律翻译和其他任何翻译一样,不能全信词典,而应该在调查研究的基础上,给出令人信服的翻译。

 

上一篇:翻译素材